Lettura collettiva multilingue
Le città invisibili di Italo Calvino, Lettura collettiva multilingue e multidialetto in occasione della Festa internazionale della Storia
Alcune righe del capitolo IX in dialetto spezzino tradotte da Carla Rossi e Maria Vittoria Ponzanelli (Teatro Mazzacorati di Bologna, ottobre 2014).
A e vote me basta en tòco de müro che se rèva en ter mezo d’en grüpo de cà, na lüze che avansa en te la nebia, e ciarle di dói che pasan i che s’encontran en ta strade, per pensae che partendo da quer pünto a meteò en seme tòco per tòco a cità perfeta, fata de tochéti remescià co o resto, d’istanti separà da intervàli, de segnàli che ün i mànda e i ne sà chï a pïa.

Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi, Lettura collettiva multilingue e dialetto organizzata dal progetto @MarcoPolo
Capitolo XXXIV ultime 14 righe in dialetto spezzino, tradotte da Carla Rossi e Maria Vittoria Ponzanelli (BNCR, marzo 2014).
Con la gran bòta que prese se smortò er lume, e pàe e figio i rèsto ar buio.
— E aloa?… — I disa sèrio Pinochio.
— Aloa, bèo me fante, a sémo perdú.
— Perché perdú? Déme a man, pà, e sté atento de ne sghigiàe!…
— Dove te me porti?
— A dovemo refàe a fuga. Vèni con me e ne stàghe a avée paüa —.
Apena ito, Pinochio pïa a màn de se pàe: e caminando sempre en punta de pé, i remónto enséme sü pe a góa der mostro: poi i travèrso tüta a léngua e i scavalco trei fila de denti. Prima de fàe er gran sàuto, er buatín i disa a se pàe:
— Montéme en te e spàle e abraséme forte forte. A o rèsto a ghe penso me. —
Apena Gepeto a s’è rampicà en té e spàle der figio, er bravo Pinochio, següo de se fato, i se caciò in te l’aigua e comenzò a nède. Er màe i ea come n’èio: a luna a splendeva en tüta a se lüse e er Pesecàn continuava a rusàe, che ne se svegiàva manco co na canonà.
